October 6th, 2012

Фиг переведешь :)

Пересматривая с детками Ледниковый период, включаю английские субтитры. Иногда удается заметить в оригинале игру слов, безвозвратно потерявшуюся при переводе.

"И в конце концов, маленький ослик нашел свою маму".
"Ослик - это несерьезно. По-научному он дикий осел".
"Отлично. Дикий осел вернулся домой к своей маме - дикой ослице".

После последней фразы мамонта слушающая толпа зверят начинает хохотать. Почему же они смеются, становится понятно, только если услышать оригинал:

"And so, at the end, little burro reached his mommy".
"Burro is a demeaning name. Technically, it's called a wild ass".
"Fine. The wild ass boy came home to his wild ass mother".